Psaumes 106.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.33 (LSG) | Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.33 (NEG) | Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.33 (S21) | car ils l’ont exaspéré et il a parlé sans réfléchir. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.33 (LSGSN) | Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.33 (BAN) | Car ils furent rebelles à son Esprit, Et il parla inconsidérément de ses lèvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.33 (SAC) | Il a changé les fleuves en un désert, et les pays arrosés d’eau en un lieu sec ; |
David Martin (1744) | Psaumes 106.33 (MAR) | Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.33 (OST) | Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.33 (CAH) | Car ils aigrirent son esprit, et il laissa échapper des paroles par ses lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.33 (GBT) | Car ils aigrirent son esprit, Et il fit paraître quelque doute dans ses paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.33 (PGR) | car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.33 (LAU) | car ils furent rebelles à l’Esprit [de Dieu]{Héb. à son esprit.} et ses lèvres parlèrent légèrement. |
Darby (1885) | Psaumes 106.33 (DBY) | Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.33 (TAN) | Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.33 (VIG) | Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eaux en un sol desséché (aride), |
Fillion (1904) | Psaumes 106.33 (FIL) | car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.33 (SYN) | Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu’il prononça des paroles imprudentes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.33 (CRA) | car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.33 (BPC) | Ils aigrirent son esprit, - et une parole téméraire sortit de ses lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.33 (AMI) | Car ils remplirent son esprit de tristesse, et il prononça des paroles inconsidérées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.33 (LXX) | ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.33 (VUL) | posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.33 (SWA) | Kwa sababu waliiasi roho yake, Akasema yasiyofaa kwa midomo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.33 (BHS) | כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּחֹ֑ו וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ |