Psaumes 106.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.40 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.40 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.40 (S21) | La colère de l’Éternel s’est enflammée contre son peuple, il a pris son héritage en horreur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.40 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.40 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en dégoût son héritage, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.40 (SAC) | Les princes sont tombés aussi dans le mépris ; et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n’y avait point de chemin. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.40 (MAR) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.40 (OST) | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple ; il eut en abomination son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.40 (CAH) | La colère de Iehovah s’enflamma contre son peuple, et il eut horreur de son héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.40 (GBT) | Le Seigneur entra en courroux contre son peuple, et il repoussa son héritage avec horreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.40 (PGR) | Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.40 (LAU) | Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il eut en abomination son héritage ; |
Darby (1885) | Psaumes 106.40 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.40 (TAN) | La colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.40 (VIG) | Le mépris a été répandu sur le(ur)s princes, et il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.40 (FIL) | Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.40 (SYN) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple ; Il prit en aversion son héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.40 (CRA) | La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.40 (BPC) | Le courroux de Yahweh s’alluma contre son peuple ; - il prit en aversion son héritage, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.40 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur se mit en colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.40 (LXX) | ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.40 (VUL) | effusa est contemptio super principes et errare fecit eos in invio et non in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.40 (SWA) | Hasira ya Bwana ikawaka juu ya watu wake, Akauchukia urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.40 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמֹּ֑ו וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֹֽו׃ |