Psaumes 106.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.9 (LSG) | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.9 (NEG) | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.9 (S21) | Il a menacé la mer des Roseaux, et elle s’est desséchée, et il les a fait marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.9 (LSGSN) | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.9 (BAN) | Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec, Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.9 (SAC) | Car il a rassasié l’âme qui était vide, et rempli de biens l’âme qui souffrait la faim. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.9 (MAR) | Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.9 (OST) | Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec ; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.9 (CAH) | Il intimida la mer Souph et elle se dessécha, et il les conduisit dans les abîmes comme (à travers) un désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.9 (GBT) | Il gronda la mer Rouge, et elle se dessécha ; il les conduisit à travers les abîmes, comme un troupeau dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.9 (PGR) | Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.9 (LAU) | Il tança la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher au milieu des abîmes comme dans le désert. |
Darby (1885) | Psaumes 106.9 (DBY) | Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.9 (TAN) | Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.9 (VIG) | car il a rassasié l’âme épuisée (vide), et il a rempli de biens l’âme affamée. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.9 (FIL) | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.9 (SYN) | Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec ; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.9 (CRA) | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.9 (BPC) | A sa menace, la mer des roseaux se dessécha, - et il leur fit traverser les abîmes comme un désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.9 (AMI) | Il menaça la mer Rouge, et elle sécha ; il les conduisit au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.9 (LXX) | ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.9 (VUL) | quia satiavit animam inanem et animam esurientem satiavit bonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.9 (SWA) | Akaikemea bahari ya Shamu ikakauka, Akawaongoza vilindini kana kwamba ni uwanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.9 (BHS) | וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיֹּולִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמֹ֗ות כַּמִּדְבָּֽר׃ |