Psaumes 106.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.8 (LSG) | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.8 (NEG) | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.8 (S21) | Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.8 (LSGSN) | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.8 (BAN) | Mais il les sauva, pour l’amour de son nom, Pour donner à connaître sa force, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.8 (SAC) | Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ; qu’il soit loué à cause des merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.8 (MAR) | Toutefois il les délivra pour l’amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.8 (OST) | Et il les sauva pour l’amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.8 (CAH) | Il les assista en faveur de son nom, pour faire connaître sa puissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.8 (GBT) | Et le Seigneur les sauva pour la gloire de son nom, pour faire éclater sa puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.8 (PGR) | Mais Il les délivra pour l’amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.8 (LAU) | Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de manifester sa puissance. |
Darby (1885) | Psaumes 106.8 (DBY) | Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.8 (TAN) | Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.8 (VIG) | Qu’ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes |
Fillion (1904) | Psaumes 106.8 (FIL) | Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.8 (SYN) | Dieu les sauva, pour l’amour de son nom, Afin de manifester sa puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.8 (CRA) | Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.8 (BPC) | Et néanmoins il les délivra, pour l’honneur de son nom, - pour faire éclater sa puissance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.8 (AMI) | Cependant le Seigneur les sauva pour la gloire de son nom, afin de faire connaître sa puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.8 (LXX) | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.8 (VUL) | confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.8 (SWA) | Lakini akawaokoa kwa ajili ya jina lake, Ayadhihirishe matendo yake makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.8 (BHS) | וַֽ֭יֹּושִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמֹ֑ו לְ֝הֹודִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֹֽו׃ |