Psaumes 106.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.7 (LSG) | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.7 (NEG) | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.7 (S21) | Nos ancêtres en Égypte n’ont pas compris tes miracles, ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés, ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.7 (LSGSN) | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles , Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.7 (BAN) | Nos pères en Égypte ne furent point attentifs à tes miracles, Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés, Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.7 (SAC) | et les a conduits dans le droit chemin, afin qu’ils pussent aller à la ville où ils devaient demeurer. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.7 (MAR) | Nos pères n’ont point été attentifs à tes merveilles en Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.7 (OST) | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles ; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés ; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.7 (CAH) | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, ne se sont pas rappelé la multitude de tes bienfaits, et furent rebelles près de la mer, la mer Souph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.7 (GBT) | Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent point de la multitude de vos miséricordes, Et ils vous irritèrent étant près de la mer, près d’entrer dans la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.7 (PGR) | Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.7 (LAU) | Nos pères, en Égypte, ne pensèrent pas sagement à tes merveilles, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces ; mais ils se révoltèrent, près de la mer, à la mer Rouge. |
Darby (1885) | Psaumes 106.7 (DBY) | Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.7 (TAN) | Nos pères, en Égypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits ! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.7 (VIG) | et il les conduisit dans le droit chemin (une voie droite), pour les faire arriver à une ville qu’ils pussent habiter. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.7 (FIL) | Nos pères n’ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu’ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.7 (SYN) | Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles ; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés ; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.7 (CRA) | Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à l a mer Rouge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.7 (BPC) | Nos pères en Egypte ne firent pas attention à tes merveilles, - ils oublièrent tes multiples bienfaits, Ils se révoltèrent contre le Très-Haut - près de la mer des roseaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.7 (AMI) | Nos pères ne comprirent point vos merveilles dans l’Égypte ; ils ne se souvinrent point de la multitude de vos miséricordes, et ils vous irritèrent, étant près d’entrer dans la mer, dans la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.7 (LXX) | καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.7 (VUL) | et deduxit eos in viam rectam ut irent in civitatem habitationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.7 (SWA) | Baba zetu katika Misri Hawakufikiri matendo yako ya ajabu; Hawakukumbuka wingi wa fadhili zako; Wakaasi penye bahari, bahari ya Shamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.7 (BHS) | אֲבֹ֘ותֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם׀ לֹא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאֹותֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף׃ |