Psaumes 106.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.6 (LSG) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.6 (NEG) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.6 (S21) | Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.6 (LSGSN) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité , nous avons fait le mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.6 (BAN) | Nous avons péché, nous et nos pères, Nous avons commis l’iniquité, Nous avons agi méchamment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.6 (SAC) | Au milieu de leur affliction ils ont crié au Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvaient ; |
David Martin (1744) | Psaumes 106.6 (MAR) | Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.6 (OST) | Nous et nos pères, nous avons péché ; nous avons agi avec perversité ; nous avons mal fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.6 (CAH) | Nous avons péché ainsi que nos pères, nous avons été pervers, coupables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.6 (GBT) | Nous avons péché comme nos pères ; nous avons commis l’injustice ; nous nous sommes livrés à l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.6 (PGR) | Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.6 (LAU) | Nous avons péché avec nos pères ; nous avons été pervertis, nous avons agi méchamment. |
Darby (1885) | Psaumes 106.6 (DBY) | Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.6 (TAN) | Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.6 (VIG) | Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et il les tira de leurs nécessités (pressantes), |
Fillion (1904) | Psaumes 106.6 (FIL) | Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.6 (SYN) | Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi ; nous sommes coupables ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.6 (CRA) | Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.6 (BPC) | Mais nous avons péché comme nos pères, - nous avons prévariqué, nous avons fait le mal ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.6 (AMI) | Nous avons péché comme nos pères ; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.6 (LXX) | καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.6 (VUL) | et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eripuit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.6 (SWA) | Tumetenda dhambi pamoja na baba zetu, Tumetenda maovu, tumefanya ubaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.6 (BHS) | חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבֹותֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ |