Psaumes 107.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.12 (LSG) | Il humilia leur cœur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.12 (NEG) | Il humilia leur cœur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.12 (S21) | Il a humilié leur cœur par la souffrance : ils trébuchaient, et personne ne les secourait. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.12 (LSGSN) | Il humilia leur cœur par la souffrance ; Ils succombèrent , et personne ne les secourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.12 (BAN) | Il humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.12 (SAC) | Ne sera-ce pas vous, ô Dieu ! vous qui nous aviez rejetés, vous, ô Dieu ! qui ne marchiez plus à la tête de nos armées ? |
David Martin (1744) | Psaumes 107.12 (MAR) | Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu’il y eût personne qui les aidât. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.12 (OST) | Il avait humilié leur cœur par la souffrance ; ils succombaient loin de tout secours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.12 (CAH) | Il a soumis leur cœur par la peine ; ils tombèrent, nul ne soutint.] |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.12 (GBT) | Leur cœur a été humilié par les travaux ; ils se sont affaiblis, et il n’y avait personne pour les secourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.12 (PGR) | Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.12 (LAU) | Aussi avait-il fait ployer leur cœur sous le tourment ; ils succombaient sans que personne les secourût. |
Darby (1885) | Psaumes 107.12 (DBY) | Et il a humilié leur cœur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y eût personne qui les secourût. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.12 (TAN) | Il avait accablé leur cœur de maux ; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.12 (VIG) | N’est-ce (Ne sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ? |
Fillion (1904) | Psaumes 107.12 (FIL) | Leur coeur fut humilié par les travaux; * ils furent épuisés, et il n’y avait personne qui les secourût. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.12 (SYN) | Il avait humilié leur cœur par la souffrance : Ils succombaient, sans que personne ne les secourût. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.12 (CRA) | il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.12 (BPC) | Et lui avait humilié leur cœur par la souffrance, - ils étaient tombés, et personne pour les secourir : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.12 (AMI) | Leur cœur a été humilié par la fatigue des travaux ; ils ont été affaiblis, et il n’y avait personne qui les secourût. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 107.12 (LXX) | οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 107.12 (VUL) | nonne tu Deus qui reppulisti nos et non exibis Deus in virtutibus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.12 (SWA) | Hata akawadhili moyo kwa taabu, Wakajikwaa wala hakuna msaidizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.12 (BHS) | וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃ |