Psaumes 107.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.11 (LSG) | Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.11 (NEG) | Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.11 (S21) | parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.11 (LSGSN) | Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.11 (BAN) | Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.11 (SAC) | Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée ? qui est celui qui me conduira jusqu’en Idumée ? |
David Martin (1744) | Psaumes 107.11 (MAR) | Parce qu’ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu’ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.11 (OST) | Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.11 (CAH) | Parce qu’ils ont été rebelles aux paroles de Dieu, et qu’ils ont dédaigné les conseils du Très-Haut ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.11 (GBT) | Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Seigneur, et qu’ils avaient bravé le conseil du Très-Haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.11 (PGR) | Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut. |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.11 (LAU) | parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
Darby (1885) | Psaumes 107.11 (DBY) | Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.11 (TAN) | parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.11 (VIG) | Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? qui me conduira jusqu’en Idumée ? |
Fillion (1904) | Psaumes 107.11 (FIL) | parce qu’ils s’étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.11 (SYN) | Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.11 (CRA) | Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.11 (BPC) | Parce qu’ils s’étaient montrés rebelles aux ordres de Dieu, - qu’ils avaient méprisé les desseins du Très-Haut ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.11 (AMI) | Car ils avaient irrité Dieu, en violant ses préceptes, et mis en colère le Très-Haut, en méprisant son conseil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 107.11 (LXX) | τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 107.11 (VUL) | quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.11 (SWA) | Kwa sababu waliyaasi maneno ya Mungu, Wakalidharau shauri lake Aliye juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.11 (BHS) | כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְיֹ֣ון נָאָֽצוּ׃ |