Psaumes 107.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.10 (LSG) | Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.10 (NEG) | Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.10 (S21) | Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.10 (LSGSN) | Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.10 (BAN) | Ceux qui habitaient les ténèbres et l’ombre de là mort, Garottés dans l’affliction et les fers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.10 (SAC) | Moab est comme un vase qui nourrit mon espérance ; je m’avancerai dans l’Idumée, et je la foulerai aux pieds : les étrangers me sont devenus amis. |
David Martin (1744) | Psaumes 107.10 (MAR) | Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l’ombre de la mort, garrottés d’affliction et de fer ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.10 (OST) | Ceux qui habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, retenus dans l’affliction et dans les fers, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.10 (CAH) | Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans la misère et les fers,[ |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.10 (GBT) | Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, courbés sous l’infortune et sous le poids des fers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.10 (PGR) | Ceux qui habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers… |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.10 (LAU) | Ils habitaient dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fer, |
Darby (1885) | Psaumes 107.10 (DBY) | Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.10 (TAN) | [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.10 (VIG) | Moab est (comme) le vase de mon espérance. J’étendrai ma chaussure sur l’Idumée ; les (des) étrangers (me) sont devenus (mes) amis. |
Fillion (1904) | Psaumes 107.10 (FIL) | Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, * captifs, dans l’indigence et dans les fers, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.10 (SYN) | D’autres habitaient dans les ténèbres Et dans l’ombre de la mort ; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.10 (CRA) | Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.10 (BPC) | Ils demeuraient dans les ténèbres, et à l’ombre de la mort, - captifs dans la misère et dans les chaînes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.10 (AMI) | Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l’ombre très épaisse ; ils étaient captifs, dans l’indigence de toutes choses, et chargés de fers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 107.10 (LXX) | Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 107.10 (VUL) | Moab lebes spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae amici facti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.10 (SWA) | Waliokaa katika giza na uvuli wa mauti, Wamefungwa katika taabu na chuma, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.10 (BHS) | יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ |