Psaumes 107.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.23 (LSG) | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.23 (NEG) | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.23 (S21) | Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau et travaillaient sur les grandes eaux, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.23 (LSGSN) | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.23 (BAN) | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, Trafiquant sur les grandes eaux, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.23 (MAR) | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.23 (OST) | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.23 (CAH) | Ceux qui descendent dans la mer sur les vaisseaux, qui font des affaires sur des eaux puissantes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.23 (GBT) | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires que le commerce conduit sur l’immensité des ondes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.23 (PGR) | Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux, |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.23 (LAU) | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, faisant leur commerce{Héb. faisant œuvre.} sur les grandes eaux, |
Darby (1885) | Psaumes 107.23 (DBY) | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.23 (TAN) | [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux ; |
Fillion (1904) | Psaumes 107.23 (FIL) | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, * et qui travaillent sur les vastes eaux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.23 (SYN) | Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.23 (CRA) | Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.23 (BPC) | Ils s’étaient embarqués sur l’Océan, - ils peinaient au milieu des grandes eaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.23 (AMI) | Ils s’étaient embarqués sur mer dans des navires, pour commercer au milieu des grandes eaux ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.23 (SWA) | Washukao baharini katika merikebu, Wafanyao kazi yao katika maji mengi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.23 (BHS) | יֹורְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיֹּ֑ות עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃ ׆ |