Psaumes 107.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.32 (LSG) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.32 (NEG) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.32 (S21) | Qu’ils proclament sa grandeur dans l’assemblée du peuple et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.32 (LSGSN) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.32 (BAN) | Et qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple Et le louent dans le conseil des Anciens ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.32 (MAR) | Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des Anciens. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.32 (OST) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple ; qu’ils le louent dans le conseil des anciens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.32 (CAH) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le célèbrent dans la réunion des vieillards. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.32 (GBT) | Que l’on exalte sa gloire dans l’assemblée du peuple, et qu’on chante sa louange dans le lieu où sont assis les vieillards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.32 (PGR) | Qu’ils L’exaltent dans l’assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.32 (LAU) | qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens. |
Darby (1885) | Psaumes 107.32 (DBY) | Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.32 (TAN) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens ! |
Fillion (1904) | Psaumes 107.32 (FIL) | Qu’ils L’exaltent dans l’assemblée du peuple, * et qu’ils Le louent dans le conseil des vieillards. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.32 (SYN) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple ! Qu’ils le louent dans le conseil des anciens ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.32 (CRA) | Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.32 (BPC) | Exaltez-le dans l’assemblée du peuple, - louez-le dans le conseil des anciens ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.32 (AMI) | Qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et qu’on le loue dans le lieu où sont assis les anciens. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.32 (SWA) | Na wamtukuze katika kusanyiko la watu, Na wamhimidi katika baraza ya wazee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.32 (BHS) | וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָ֑ם וּבְמֹושַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃ |