Psaumes 107.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.37 (LSG) | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.37 (NEG) | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.37 (S21) | ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en récoltent les fruits. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.37 (LSGSN) | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.37 (BAN) | Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes Et en recueillirent les produits ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.37 (MAR) | Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.37 (OST) | Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.37 (CAH) | Qu’ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et recueillent les fruits de la production. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.37 (GBT) | Ils ont ensemencé les champs, ils ont planté la vigne, et ils ont récolté les fruits en abondance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.37 (PGR) | Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.37 (LAU) | Ils ensemencent des champs et ils plantent des vignes, et possèdent le fruit qu’ils produisent. |
Darby (1885) | Psaumes 107.37 (DBY) | sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.37 (TAN) | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes. |
Fillion (1904) | Psaumes 107.37 (FIL) | ils ont semé des champs et planté des vignes, * et recueilli des fruits abondants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.37 (SYN) | Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.37 (CRA) | Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.37 (BPC) | Y cultivent des champs, y plantent des vignes, - et en retirent de fructueuses récoltes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.37 (AMI) | Ils ont semé des champs et planté des vignes, qui ont produit une grande abondance de fruits. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.37 (SWA) | Wakapanda mbegu katika mashamba, Na kutia mizabibu iliyotoa matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.37 (BHS) | וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דֹות וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃ |