Psaumes 107.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.43 (LSG) | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.43 (NEG) | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.43 (S21) | Que celui qui est sage observe cela, et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.43 (LSGSN) | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.43 (BAN) | Qui est sage ? Qu’il prenne garde à ces choses, Et qu’on soit attentif aux bontés de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.43 (MAR) | Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu’on considère les bontés de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.43 (OST) | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.43 (CAH) | Que celui qui est sage observe cela ; qu’ils apprécient les bontés de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.43 (GBT) | Quel est l’homme sage qui en gardera le souvenir, et qui comprendra les miséricordes du Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.43 (PGR) | Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.43 (LAU) | Où est le sage ? qu’il prenne garde à ceci, et qu’il considère les grâces de l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 107.43 (DBY) | Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.43 (TAN) | Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Éternel. |
Fillion (1904) | Psaumes 107.43 (FIL) | Qui est sage pour prendre garde à ces choses, * et pour comprendre les miséricordes du Seigneur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.43 (SYN) | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu’il sache comprendre les bontés de l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.43 (CRA) | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.43 (BPC) | Quiconque est sage, qu’il y prête attention, - que l’on comprenne enfin les miséricordes de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.43 (AMI) | Qui est sage, pour garder la mémoire de ces choses et pour comprendre les miséricordes du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.43 (SWA) | Aliye na hekima na ayaangalie hayo; Na wazitafakari fadhili za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.43 (BHS) | מִי־חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבֹּֽונְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃ |