Psaumes 107.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.7 (LSG) | Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.7 (NEG) | Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivent dans une ville habitable. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.7 (S21) | il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu’ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.7 (LSGSN) | Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.7 (BAN) | Et il les conduisit par le droit chemin, Pour atteindre une ville habitable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.7 (SAC) | afin que vos bien-aimés soient délivrés. Sauvez -moi par le secours de votre droite, et exaucez-moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 107.7 (MAR) | Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.7 (OST) | Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.7 (CAH) | Il les a conduits dans une voie droite, pour qu’ils puissent se rendre dans une ville habitée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.7 (GBT) | Il les a fait marcher dans le droit chemin, pour les conduire à la ville où ils devaient demeurer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.7 (PGR) | et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter. |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.7 (LAU) | il les guida dans le droit chemin, leur faisant atteindre une ville pour leur habitation. |
Darby (1885) | Psaumes 107.7 (DBY) | Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.7 (TAN) | Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.7 (VIG) | pour que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite et exaucez-moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 107.7 (FIL) | et Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu’ils pussent habiter |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.7 (SYN) | Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu’ils ont habitée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.7 (CRA) | Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.7 (BPC) | Il les conduisit par le droit chemin - et leur fit trouver une ville habitable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.7 (AMI) | et les a conduits dans le droit chemin, afin qu’ils puissent parvenir en une ville habitée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 107.7 (LXX) | ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 107.7 (VUL) | ut liberentur dilecti tui salvum fac dextera tua et exaudi me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.7 (SWA) | Akawaongoza kwa njia ya kunyoka, Wapate kwenda mpaka mji wa kukaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.7 (BHS) | וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מֹושָֽׁב׃ |