Psaumes 108.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.13 (LSG) | (108.14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.13 (NEG) | Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.13 (S21) | Viens nous aider contre notre adversaire ! Le secours de l’homme n’est qu’illusion. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.13 (LSGSN) | Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.13 (BAN) | Donne-nous du secours pour sortir de détresse, Car vaine est la délivrance qui vient de l’homme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.13 (SAC) | Que ses enfants périssent ; et que son nom soit effacé dans le cours d’une seule génération. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.13 (MAR) | Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.13 (OST) | Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme n’est que vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.13 (CAH) | Porte-nous secours contre l’ennemi ; le secours de l’homme est vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.13 (GBT) | Donnez-nous votre secours pour nous tirer de l’affliction ; car on espère en vain son salut de la part des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.13 (PGR) | Donne-nous ton aide pour sortir de la gêne, puisque le secours de l’homme est une vanité ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.13 (LAU) | Donne-nous du secours pour sortir de détresse, car le salut qui vient de l’homme n’est que vanité. |
Darby (1885) | Psaumes 108.13 (DBY) | Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.13 (TAN) | Prête-nous secours contre l’adversaire, puisque trompeuse est l’aide de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.13 (VIG) | Que tous ses enfants périssent, et que son nom soit effacé au cours d’une seule génération. |
Fillion (1904) | Psaumes 108.13 (FIL) | Donnez-nous du secours contre la tribulation, * car la protection de l’homme est vaine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.13 (SYN) | Avec Dieu, nous aurons la victoire. Et c’est lui qui écrasera nos adversaires. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.13 (CRA) | Prête-nous ton secours contre l’oppresseur ! Le secours de l’homme n’est que vanité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.13 (BPC) | Mais avec l’aide de Dieu nous aurons la victoire, - lui-même foulera aux pieds nos ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.13 (AMI) | Donnez-nous votre secours, pour nous sauver de l’ennemi ; car on espère en vain son salut de la part de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.13 (LXX) | γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.13 (VUL) | fiant nati eius in interitum in generatione una deleatur nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.13 (SWA) | Kwa msaada wa Mungu tutatenda makuu, Maana Yeye atawakanyaga watesi wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.13 (BHS) | (108.12) הָֽבָה־לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃ |