Psaumes 108.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.12 (LSG) | (108.13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.12 (NEG) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.12 (S21) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.12 (LSGSN) | Donne -nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.12 (BAN) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.12 (SAC) | Qu’il ne se trouve personne pour l’assister ; et que nul n’ait compassion de ses orphelins. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.12 (MAR) | Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu’on attend] de l’homme est vaine. |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.12 (OST) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.12 (CAH) | N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais délaissés ? Dieu, ne marcheras-tu plus à (la tête de) nos armées ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.12 (GBT) | Ne sera-ce pas vous, ô Dieu, vous qui nous aviez rejetés ? Ne marcherez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.12 (PGR) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous rejetas, et ne marchas plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.12 (LAU) | N’est-ce pas [toi], ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? |
Darby (1885) | Psaumes 108.12 (DBY) | Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.12 (TAN) | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.12 (VIG) | Que personne ne l’assiste, et que nul n’ait compassion de ses orphelins. |
Fillion (1904) | Psaumes 108.12 (FIL) | N’est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés? * et ne sortirez-Vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.12 (SYN) | Viens à notre secours ! Délivre-nous de la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.12 (CRA) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.12 (BPC) | Oh ! prête-nous assistance pour nous délivrer de l’ennemi, - car il est vain, le secours de l’homme : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.12 (AMI) | Ne sera-ce pas vous, ô Dieu ! vous qui nous aviez rejetés, vous, ô Dieu ! qui ne marchiez plus à la tête de nos armées ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.12 (LXX) | μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.12 (VUL) | non sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.12 (SWA) | Utuletee msaada juu ya mtesi, Maana wokovu wa binadamu haufai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.12 (BHS) | (108.11) הֲלֹֽא־אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃ |