Psaumes 108.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.11 (LSG) | (108.12) N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.11 (NEG) | Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.11 (S21) | Qui me mènera dans la ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Édom ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.11 (LSGSN) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés , Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.11 (BAN) | Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ? Qui est-ce qui me mènera jusqu’en Édom ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.11 (SAC) | Que l’usurier recherche et enlève tout son bien ; et que des étrangers lui ravissent tout le fruit de ses travaux. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.11 (MAR) | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.11 (OST) | Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.11 (CAH) | Qui me conduira à la ville fortifiée, qui me mènera jusqu’à Edom ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.11 (GBT) | Qui me fera entrer en triomphe dans la ville forte ? Qui me conduira jusqu’en Idumée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.11 (PGR) | Qui me conduira dans la ville forte ? qui me mènera jusqu’en Edom ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.11 (LAU) | Qui me conduira à la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ? |
Darby (1885) | Psaumes 108.11 (DBY) | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.11 (TAN) | Qui me conduira à la ville forte ? Qui saura me mener jusqu’à Edom ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.11 (VIG) | Que (Qu’un) l’usurier recherche et enlève (scrute) tout son bien, et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux. |
Fillion (1904) | Psaumes 108.11 (FIL) | Qui me conduira à la ville fortifiée? * qui me conduira jusqu’en Idumée? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.11 (SYN) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés. Toi, ô Dieu, qui ne sortais plus à la tête de nos armées ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.11 (CRA) | Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.11 (BPC) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui t’étais détourné de nous, - oui, toi qui ne marchais plus en tête de nos armées ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.11 (AMI) | Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée ? qui est celui qui me conduira jusque dans Édom ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.11 (LXX) | ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.11 (VUL) | scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.11 (SWA) | Ee Mungu, si Wewe uliyetutupa? Wala, Ee Mungu, hutoki na majeshi yetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.11 (BHS) | (108.10) מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־אֱדֹֽום׃ |