Psaumes 108.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.10 (LSG) | (108.11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.10 (NEG) | Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.10 (S21) | Moab est le bassin où je me lave, je jette ma sandale sur Édom, je pousse des cris contre le pays des Philistins ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.10 (LSGSN) | Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.10 (BAN) | Moab est le bassin où je me baigne ; Sur Édom, je jette ma chaussure ; Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.10 (SAC) | Que ses enfants soient vagabonds et errants, qu’ils soient contraints de mendier, et qu’ils soient chassés de leurs demeures. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.10 (MAR) | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Édom ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.10 (OST) | Moab est le bassin où je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.10 (CAH) | Moab est mon vase d’ablution ; sur Edom je jette ma sandale. Pelescheth (Philistin), de moi triomphes-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.10 (GBT) | Moab est comme un vase qui nourrit mon espérance. Je m’avancerai dans l’Idumée, et je la foulerai aux pieds ; les étrangers sont devenus mes amis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.10 (PGR) | Moab est le bassin où je me baigne, sur Edom je jette ma chaussure, sur la Philistie je pousse des cris de joie. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.10 (LAU) | Juda est mon législateur. Moab est le bassin où je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Je pousserai des cris de joie sur la Philistie. |
Darby (1885) | Psaumes 108.10 (DBY) | Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.10 (TAN) | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, je jette ma sandale, je triomphe du pays des Philistins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.10 (VIG) | Que ses enfants errent vagabonds (fils ballottés soient transférés d’un autre dans un autre) et qu’ils mendient, et qu’ils soient chassés de leurs demeures (habitations). |
Fillion (1904) | Psaumes 108.10 (FIL) | Moab est comme le vase de Mon espérance. J’étendrai Ma chaussure sur l’Idumée; * les étrangers sont devenus Mes amis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.10 (SYN) | Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’au pays d’Édom ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.10 (CRA) | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.10 (BPC) | Qui m’introduira dans la forteresse, - qui me mènera jusqu’au cœur d’Edom ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.10 (AMI) | Moab est comme le bassin où je lave mes pieds ; je jetterai ma sandale sur Édom ; contre la Philistie, je pousse des acclamations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.10 (LXX) | σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.10 (VUL) | nutantes transferantur filii eius et mendicent eiciantur de habitationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.10 (SWA) | Ni nani atakayenipeleka hata mji wenye boma? Ni nani atakayeniongoza hata Edomu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.10 (BHS) | (108.9) מֹואָ֤ב׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דֹום אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרֹועָֽע׃ |