Psaumes 108.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.9 (LSG) | (108.10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.9 (NEG) | À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.9 (S21) | Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.9 (LSGSN) | Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.9 (BAN) | À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Juda, mon sceptre royal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.9 (SAC) | Que ses enfants deviennent orphelins ; et que sa femme devienne veuve. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.9 (MAR) | Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Édom, je triompherai de la Palestine. |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.9 (OST) | Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.9 (CAH) | A moi est Guilad, à moi Menasché et Ephraïm, la défense de ma tête ; Iehouda, mon sceptre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.9 (GBT) | Galaad et Manassé sont à moi ; Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon roi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.9 (PGR) | Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre royal ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.9 (LAU) | Galaad est à moi, à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête. |
Darby (1885) | Psaumes 108.9 (DBY) | Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.9 (TAN) | A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.9 (VIG) | Que ses enfants (fils) deviennent orphelins, et que sa femme devienne veuve. |
Fillion (1904) | Psaumes 108.9 (FIL) | Galaad est à Moi, et à Moi Manassé, * et Ephraïm est le soutien de Ma tête. Juda est Mon roi; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.9 (SYN) | Moab est le bassin dans lequel je me lave ; Sur Édom je jette ma sandale. Au sujet du pays des Philistins Je pousse des cris de triomphe ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.9 (CRA) | Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l’armure de ma tête, et Judas mon sceptre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.9 (BPC) | Moab, le bassin où je lave mes pieds, - sur Edom je jetterai ma sandale ; Sur toi terre des Philistins, - je pousserai des cris de joie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.9 (AMI) | Galaad est à moi aussi bien que Manassé, et Éphraïm est le casque de ma tête, Juda mon bâton de commandement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.9 (LXX) | γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.9 (VUL) | fiant filii eius orfani et uxor eius vidua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.9 (SWA) | Moabu ni bakuli langu la kunawia. Nitamtupia Edomu kiatu changu, Na kumpigia Filisti kelele za vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.9 (BHS) | (108.8) לִ֤י גִלְעָ֨ד׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָעֹ֣וז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃ |