Psaumes 108.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.8 (LSG) | (108.9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.8 (NEG) | Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.8 (S21) | Dieu a dit dans sa sainteté : « Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.8 (LSGSN) | À moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.8 (BAN) | Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai, Je partagerai Sichem, Et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.8 (SAC) | Que ses jours soient abrégés ; et qu’un autre reçoive son épiscopat. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.8 (MAR) | Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.8 (OST) | Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.8 (CAH) | Dieu a prononcé dans son sanctuaire, j’en suis dans l’allégresse : Je partage Schechem (Sichem) et je mesure la vallée de Souccoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.8 (GBT) | Dieu a parlé dans son sanctuaire. Je me réjouirai, je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.8 (PGR) | Dieu l’a promis par sa sainteté : je veux m’en réjouir ! « Je vous partagerai Sichem, et vous distribuerai la vallée de Succoth ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.8 (LAU) | Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth. |
Darby (1885) | Psaumes 108.8 (DBY) | Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon législateur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.8 (TAN) | L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.8 (VIG) | Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre reçoive sa charge (son épiscopat). |
Fillion (1904) | Psaumes 108.8 (FIL) | Dieu a parlé dans Son sanctuaire: Je Me réjouirai, et Je partagerai Sichem, * et Je mesurerai la vallée des Tentes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.8 (SYN) | Galaad est à moi ; à moi Manassé ! Éphraïm est le rempart de ma tête ; Juda est mon sceptre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.8 (CRA) | Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie ! J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.8 (BPC) | A moi Galaad, - à moi Manassé, - et Ephraïm sera le casque de ma tête, - Juda mon sceptre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.8 (AMI) | Dieu a parlé de son lieu saint : Je me réjouirai et je ferai le partage de Sichem, et je prendrai les mesures de la vallée de Soccoth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.8 (LXX) | γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.8 (VUL) | fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.8 (SWA) | Gileadi ni yangu, na Manase ni yangu, Na Efraimu ni nguvu ya kichwa changu. Yuda ni fimbo yangu ya kifalme, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.8 (BHS) | (108.7) אֱלֹהִ֤ים׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשֹׁ֗ו אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכֹּ֣ות אֲמַדֵּֽד׃ |