Psaumes 108.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.7 (LSG) | (108.8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.7 (NEG) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.7 (S21) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-les par ta main droite et exauce-moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.7 (LSGSN) | Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai , Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.7 (BAN) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.7 (SAC) | Lorsqu’on le jugera, qu’il soit condamné ; et que sa prière même lui soit imputée à péché. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.7 (MAR) | Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.7 (OST) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m’exauce ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.7 (CAH) | Pour que tes bien-aimés soient dégagés, secours-(nous) par ta droite et exauce-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.7 (GBT) | Afin que vos bien-aimés soient délivrés. Sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.7 (PGR) | Pour que les bien-aimés soient sauvés, aide-les de ta droite, et nous exauce ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.7 (LAU) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-[nous] par ta droite, et réponds-nous. |
Darby (1885) | Psaumes 108.7 (DBY) | Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.7 (TAN) | Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.7 (VIG) | Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, et que sa prière même soit imputée à péché. |
Fillion (1904) | Psaumes 108.7 (FIL) | pour que Vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par Votre droite et exaucez-moi. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.7 (SYN) | Dieu l’a déclaré dans son sanctuaire : « Je triompherai ! Sichem sera ma part ; je mesurerai au cordeau La vallée de Succoth. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.7 (CRA) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.7 (BPC) | Dieu l’a juré du fond de son sanctuaire, - je serai dans l’allégresse : Je m’emparerai de Sichem, - je prendrai la vallée de Socoth en partage : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.7 (AMI) | afin que vos bien-aimés soient délivrés ! Sauvez-moi par le secours de votre droite, et exaucez-moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.7 (LXX) | ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.7 (VUL) | cum iudicatur exeat condemnatus et oratio eius fiat in peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.7 (SWA) | Mungu amenena kwa utakatifu wake, Nami nitashangilia. Nitaigawanya Shekemu, Nitalipima bonde la Sukothi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.7 (BHS) | (108.6) לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הֹושִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃ |