Psaumes 108.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.3 (LSG) | (108.4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.3 (NEG) | Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.3 (S21) | Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.3 (LSGSN) | Je te louerai Parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.3 (BAN) | Réveille-toi, luth et harpe, J’éveillerai l’aurore ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.3 (SAC) | ils m’ont comme assiégé par leurs discours remplis de haine ; et ils m’ont fait la guerre sans aucun sujet. |
David Martin (1744) | Psaumes 108.3 (MAR) | Éternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.3 (OST) | Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je devancerai l’aurore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.3 (CAH) | Réveille-toi, nebel ! réveille-toi kinnor ! je réveillerai l’aube matinale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.3 (GBT) | Levez-vous, ma gloire ; réveillez-vous, ma lyre et ma harpe ; je me lèverai dès l’aurore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.3 (PGR) | Sus ! mon luth et ma harpe ! Je serai debout avec l’aurore ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.3 (LAU) | Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai dès l’aurore. |
Darby (1885) | Psaumes 108.3 (DBY) | Je te célébrerai parmi les peuples, Ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.3 (TAN) | Réveillez-vous, ô luth et harpe ! Je veux réveiller l’aurore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.3 (VIG) | Ils ont parlé contre moi avec une langue perfide (trompeuse), ils m’ont (comme) assiégé par leurs discours haineux, et ils m’ont fait la guerre sans sujet (gratuitement). |
Fillion (1904) | Psaumes 108.3 (FIL) | Levez-vous, ma gloire; levez-vous, mon luth et ma harpe; * je me lèverai dès l’aurore. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.3 (SYN) | Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel, Et je te louerai parmi les nations ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.3 (CRA) | Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.3 (BPC) | O Yahweh, je veux te louer à la face des peuples, - te chanter à la face des nations : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.3 (AMI) | Levez-vous, ma gloire ! Excitez-vous, mon luth et ma harpe ! Je me lèverai de grand matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.3 (LXX) | καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.3 (VUL) | locuti sunt adversum me lingua dolosa et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.3 (SWA) | Ee Bwana, nitakushukuru kati ya watu, Nitakuimbia zaburi kati ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.3 (BHS) | (108.2) ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |