Psaumes 109.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.1 (LSG) | Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.1 (NEG) | Au chef des chantres. De David. Psaume. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 109.1 (SAC) | Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite ; jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. |
David Martin (1744) | Psaumes 109.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.1 (CAH) | Au maître de chant. Psaume de David.Dieu de ma louange, ne te tais pas, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique de David.Dieu que je loue, ne reste pas muet ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.1 (LAU) | Au chef des musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne garde pas le silence ; |
Darby (1885) | Psaumes 109.1 (DBY) | Dieu de ma louange ! ne te tais point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.1 (TAN) | Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 109.1 (VIG) | Psaume de David.Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, toi que célèbrent mes louanges, ne te tais point ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.1 (BPC) | Au maître de chœur, psaume de David. O Dieu, objet de ma louange, sors de ton repos, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 109.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 109.1 (VUL) | David psalmus dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.1 (SWA) | Ee Mungu wa sifa zangu, usinyamaze, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.1 (BHS) | לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמֹ֑ור אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־תֶּחֱרַֽשׁ׃ |