Psaumes 109.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.17 (LSG) | Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.17 (NEG) | Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.17 (S21) | Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne voulait pas de la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.17 (LSGSN) | Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.17 (BAN) | Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n’a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s’éloigne de lui ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 109.17 (MAR) | Puisqu’il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu’il n’a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s’éloigne de lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.17 (OST) | Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui ; il n’a point pris plaisir à la bénédiction, elle s’éloignera de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.17 (CAH) | Il a aimé la malédiction, qu’elle vienne sur lui ; il n’a pas voulu la bénédiction, qu’elle s’éloigne de lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.17 (GBT) | Qu’il a poursuivi le faible et l’indigent, et voué à la mort celui dont le cœur était percé de douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.17 (PGR) | Il aimait la malédiction, qu’elle l’atteigne ! La bénédiction n’était pas son plaisir, qu’elle s’éloigne de lui ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.17 (LAU) | Il a aimé la malédiction et elle vient sur lui ; il n’a pas pris plaisir à la bénédiction et elle se tient loin de lui ; |
Darby (1885) | Psaumes 109.17 (DBY) | Et il a aimé la malédiction : -qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : -qu’elle soit loin de lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.17 (TAN) | Il a aimé la malédiction : elle est venue le frapper ; il n’avait aucun goût pour la bénédiction : elle l’a fui. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.17 (FIL) | qu’il a poursuivi l’homme pauvre et indigent, * et l’homme au coeur brisé, pour le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.17 (SYN) | Il a aimé la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il n’a point pris plaisir à la bénédiction : Qu’elle s’éloigne de lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.17 (CRA) | Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s’éloigne de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.17 (BPC) | Il aimait la malédiction, elle tombe sur lui ; - il dédaignait la bénédiction, elle le fuit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.17 (AMI) | Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui ; il a rejeté la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.17 (SWA) | Naye alipenda kulaani, nako kukampata. Hakupendezwa na kubariki, kukawa mbali naye, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.17 (BHS) | וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ |