Psaumes 109.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.21 (LSG) | Et toi, Éternel, Seigneur ! Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.21 (NEG) | Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.21 (S21) | Et toi, Éternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.21 (LSGSN) | Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.21 (BAN) | Mais toi, Éternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 109.21 (MAR) | Mais toi, Éternel Seigneur, agis avec moi pour l’amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.21 (OST) | Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom ; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.21 (CAH) | Mais toi, Iehovah, mon Seigneur, agis envers moi conformément à ton nom, car ta bonté est grande ; préserve-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.21 (GBT) | Et vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense, pour la gloire de votre nom, parce que votre miséricorde est pleine de douceur. Délivrez-moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.21 (PGR) | Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l’amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.21 (LAU) | Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta grâce est bonne ; |
Darby (1885) | Psaumes 109.21 (DBY) | Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.21 (TAN) | Mais toi, Éternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce : sauve-moi ! |
Fillion (1904) | Psaumes 109.21 (FIL) | Et Vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de Votre Nom, * parce que Votre miséricorde est pleine de douceur. Délivrez-moi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.21 (SYN) | Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l’honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.21 (CRA) | Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.21 (BPC) | Mais toi, ô Yahweh Adonaï, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, - puisque ta miséricorde est si bienfaisante, délivre-moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.21 (AMI) | Et vous, Seigneur, qui êtes le souverain maître, prenez ma défense pour la gloire de votre nom, parce que votre miséricorde est remplie de douceur. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.21 (SWA) | Na Wewe, MUNGU, Bwana, unitendee kwa ajili ya jina lako, Kwa kuwa fadhili zako ni njema uniokoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.21 (BHS) | וְאַתָּ֤ה׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־טֹ֥וב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ |