Psaumes 109.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.20 (LSG) | Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.20 (NEG) | Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.20 (S21) | Voilà, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.20 (LSGSN) | Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis , Et de ceux qui parlent méchamment de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.20 (BAN) | Tel sera, de par l’Éternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 109.20 (MAR) | Telle soit de part l’Éternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.20 (OST) | Tel sera, de la part de l’Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.20 (CAH) | Que ce soit là le salaire de mes adversaires, de la part de Iehovah, de ceux qui parlent mal sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.20 (GBT) | Tel est le traitement que le Seigneur réserve à ceux qui profèrent des paroles meurtrières contre mon âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.20 (PGR) | Tel soit le salaire que donne l’Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.20 (LAU) | Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. |
Darby (1885) | Psaumes 109.20 (DBY) | Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.20 (TAN) | Que tel soit, de par l’Éternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi ! |
Fillion (1904) | Psaumes 109.20 (FIL) | C’est ainsi que le Seigneur punira ceux qui me calomnient, * et qui profèrent le mal contre mon âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.20 (SYN) | Tel sera, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui profèrent contre moi des paroles meurtrières. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.20 (CRA) | Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.20 (BPC) | Puisse Yahweh payer un tel salaire à mes persécuteurs, à eux qui conspirent contre ma vie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.20 (AMI) | C’est là la manière dont le Seigneur punira ceux qui m’attaquent par leurs médisances, et qui profèrent des paroles meurtrières contre ma vie. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.20 (SWA) | Ndiyo malipo ya washitaki wangu toka kwa Bwana, Na ya hao wanaoisingizia nafsi yangu mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.20 (BHS) | זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־נַפְשִֽׁי׃ |