Psaumes 109.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.25 (LSG) | Je suis pour eux un objet d’opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.25 (NEG) | Je suis pour eux un objet d’opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.25 (S21) | Je suis pour eux un sujet de moquerie ; ils me regardent et secouent la tête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.25 (LSGSN) | Je suis pour eux un objet d’opprobre ; Ils me regardent , et secouent la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.25 (BAN) | Je suis pour eux un objet d’opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 109.25 (MAR) | Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.25 (OST) | Je suis pour eux un sujet d’opprobre ; en me voyant, ils hochent la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.25 (CAH) | Je suis devenu pour eux un opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.25 (GBT) | Je suis devenu pour eux un sujet de risée ; ils m’ont regardé, et ont secoué la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.25 (PGR) | Je suis livré à leurs outrages ; ils me regardent, et secouent la tête. |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.25 (LAU) | Je leur suis en opprobre ; ils me regardent, ils hochent la tête. |
Darby (1885) | Psaumes 109.25 (DBY) | Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.25 (TAN) | Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.25 (FIL) | Je suis devenu pour eux un sujet d’opprobre; * ils m’ont vu, et ils ont branlé la tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.25 (SYN) | Je suis pour mes ennemis un objet d’opprobre ; Dès qu’ils m’aperçoivent, ils hochent la tête ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.25 (CRA) | Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.25 (BPC) | Enfin, je suis devenu pour eux un objet de raillerie ; - ils branlent la tête dès qu’ils m’aperçoivent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.25 (AMI) | Je suis devenu un sujet d’opprobre à leur égard ; ils m’ont vu, et ils ont secoué la tête. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.25 (SWA) | Nami nalikuwa laumu kwao, Wanionapo hutikisa vichwa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.25 (BHS) | וַאֲנִ֤י׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃ |