Psaumes 109.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.5 (LSG) | Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.5 (NEG) | Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.5 (S21) | Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.5 (LSGSN) | Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.5 (BAN) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 109.5 (SAC) | Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé et mis en poudre les rois au jour de sa colère. |
David Martin (1744) | Psaumes 109.5 (MAR) | Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l’amour que je leur portais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.5 (OST) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.5 (CAH) | Ils me témoignent le mal pour le bien, et la haine pour mon amitié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.5 (GBT) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour prix de ma tendresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.5 (PGR) | Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour. |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.5 (LAU) | Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine en échange de mon affection. |
Darby (1885) | Psaumes 109.5 (DBY) | Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.5 (TAN) | On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 109.5 (VIG) | Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé les (des) rois au jour de sa colère. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.5 (FIL) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien, * et la haine pour mon amour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.5 (SYN) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l’amour. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.5 (CRA) | Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.5 (BPC) | Ils me rendent le mal pour le bien - et répondent à mon amour par la haine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.5 (AMI) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et leur haine a été la récompense de l’amour que je leur portais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 109.5 (LXX) | κύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 109.5 (VUL) | Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.5 (SWA) | Wamenichukuza mabaya badala ya mema, Na chuki badala ya upendo wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.5 (BHS) | וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טֹובָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃ |