Psaumes 109.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.6 (LSG) | Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.6 (NEG) | Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.6 (S21) | Place-le sous l’autorité d’un méchant, et qu’un accusateur se tienne à sa droite ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.6 (LSGSN) | Place -le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.6 (BAN) | Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu’une partie adverse se tienne à sa droite ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 109.6 (SAC) | Il exercera son jugement au milieu des nations ; il remplira tout de la ruine de ses ennemis ; il écrasera sur la terre les têtes d’un grand nombre de personnes. |
David Martin (1744) | Psaumes 109.6 (MAR) | Etablis le méchant sur lui, et fais que l’adversaire se tienne à sa droite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.6 (OST) | Établis sur lui un méchant, et qu’un adversaire se tienne à sa droite ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.6 (CAH) | Etablis le méchant sur lui, et que l’adversaire se tienne à sa droite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.6 (GBT) | Donnez au pécheur l’empire sur lui, et que Satan soit toujours à sa droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.6 (PGR) | Mets un tel homme sous le pouvoir de l’impie, et que l’accusateur se dresse à sa droite ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.6 (LAU) | Prépose sur lui le méchant, et que l’adversaire{Ou Satan.} se tienne à sa droite ; |
Darby (1885) | Psaumes 109.6 (DBY) | Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.6 (TAN) | Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 109.6 (VIG) | Il jugera les nations ; (qu’) il remplira (tout) de ruines ; il écrasera sur la terre les têtes d’un grand nombre. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.6 (FIL) | Livrez-le au pouvoir du pécheur, * et que le démon se tienne à sa droite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.6 (SYN) | Soumets mon adversaire au pouvoir du méchant ; Qu’un accusateur se dresse à sa droite ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.6 (CRA) | Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.6 (BPC) | Donne-lui en retour pour maître le méchant, - que l’adversaire soit toujours à sa droite, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.6 (AMI) | Donnez au pécheur l’empire sur lui, et qu’un ennemi soit toujours à sa droite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 109.6 (LXX) | κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσιν πληρώσει πτώματα συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆς πολλῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 109.6 (VUL) | iudicabit in nationibus implebit cadavera conquassabit capita in terra multorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.6 (SWA) | Uweke mtu mkorofi juu yake, Mshitaki asimame mkono wake wa kuume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.6 (BHS) | הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־יְמִינֹֽו׃ |