Psaumes 109.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.7 (LSG) | Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.7 (NEG) | Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.7 (S21) | Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.7 (LSGSN) | Quand on le jugera , qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.7 (BAN) | Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 109.7 (SAC) | Il boira de l’eau du torrent dans le chemin ; et c’est pour cela qu’il élèvera sa tête. |
David Martin (1744) | Psaumes 109.7 (MAR) | Quand il sera jugé, fais qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.7 (OST) | Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.7 (CAH) | Lorsqu’il paraît en justice, qu’il en sorte coupable, que sa prière lui soit un manquement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.7 (GBT) | Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, et que sa prière même devienne un crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.7 (PGR) | Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.7 (LAU) | qu’il soit déclaré méchant quand il sera jugé, et que sa prière lui soit imputée à péché ; |
Darby (1885) | Psaumes 109.7 (DBY) | Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.7 (TAN) | Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné ! Que sa prière lui soit imputée à péché ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 109.7 (VIG) | Il boira (de l’eau) du torrent dans le chemin ; c’est pourquoi il relèvera la tête. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.7 (FIL) | Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, * et que sa prière même soit imputée à péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.7 (SYN) | Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.7 (CRA) | Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.7 (BPC) | Qu’il ne sorte du jugement que condamné - et que sa supplication devienne un nouveau crime ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.7 (AMI) | Lorsqu’on le jugera, qu’il soit condamné ; et que sa prière même lui soit imputée à péché ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 109.7 (LXX) | ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ πίεται διὰ τοῦτο ὑψώσει κεφαλήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 109.7 (VUL) | de torrente in via bibet propterea exaltabit caput |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.7 (SWA) | Katika kuhukumiwa ataonekana hana haki, Na sala yake itadhaniwa kuwa ni dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.7 (BHS) | בְּ֭הִשָּׁ֣פְטֹו יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּתֹ֗ו תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃ |