Psaumes 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 11.2 (LSG) | Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 11.2 (NEG) | Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 11.2 (S21) | Les méchants bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 11.2 (LSGSN) | Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 11.2 (BAN) | Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 11.2 (SAC) | Sauvez-moi, Seigneur ! parce qu’il n’y a plus aucun saint, parce que les vérités ont été toutes altérées par les enfants des hommes. |
David Martin (1744) | Psaumes 11.2 (MAR) | En effet, les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 11.2 (OST) | Car voici, les méchants bandent l’arc ; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 11.2 (CAH) | Car voici que les impies tendent l’arc, fixent leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’obscurité sur ceux qui ont le cœur droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 11.2 (GBT) | Parce que les pécheurs ont tendu leur arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leurs carquois, pour percer dans l’obscurité ceux qui ont le cœur droit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 11.2 (PGR) | Car voici, les impies bandent leur arc, ils ajustent leurs flèches sur la corde, dans l’ombre, pour tirer sur les gens de bien. |
Lausanne (1872) | Psaumes 11.2 (LAU) | Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur les hommes droits de cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 11.2 (DBY) | Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 11.2 (TAN) | Car voici que les méchants bandent leur arc, fixent leur flèche sur la corde, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 11.2 (VIG) | Sauvez-moi, Seigneur, car il n’y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants (fils) des hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 11.2 (FIL) | Je me confie au Seigneur; comment dites-vous à mon âme: * Emigrez sur la montagne comme un passereau? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 11.2 (SYN) | Car voici que les méchants bandent l’arc ; Ils ont ajusté leur flèche sur la corde, Pour tirer, dans l’ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 11.2 (CRA) | Car voici que les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 11.2 (BPC) | Car voici que les méchants bandent leur arc, - ils ajustent leur flèche sur la corde, - pour abattre dans l’ombre ceux qui ont le cœur droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 11.2 (AMI) | Car voilà les pécheurs qui ont déjà tendu leur arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leur carquois, afin d’en tirer dans l’obscurité contre ceux qui ont le cœur droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 11.2 (LXX) | σῶσόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 11.2 (VUL) | salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus quoniam deminutae sunt veritates a filiis hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 11.2 (SWA) | Maana, tazama, wasio haki wanaupinda uta, Wanaitia mishale yao katika upote, Ili kuwapiga gizani wanyofu wa moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 11.2 (BHS) | כִּ֤י הִנֵּ֤ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כֹּונְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־יֶ֑תֶר לִירֹ֥ות בְּמֹו־אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃ |