Psaumes 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 11.4 (LSG) | L’Éternel est dans son saint temple, L’Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 11.4 (NEG) | L’Éternel est dans son saint temple, L’Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 11.4 (S21) | L’Éternel est dans son saint temple, l’Éternel a son trône dans le ciel. Ses yeux regardent, il examine les hommes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 11.4 (LSGSN) | L’Éternel est dans son saint temple, L’Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent , Ses paupières sondent les fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 11.4 (BAN) | L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, L’Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux regardent ; Ses paupières sondent les fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 11.4 (SAC) | Que le Seigneur perde entièrement toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec insolence. |
David Martin (1744) | Psaumes 11.4 (MAR) | L’Éternel est au palais de sa Sainteté ; l’Éternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 11.4 (OST) | L’Éternel est dans le temple de sa sainteté ; l’Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 11.4 (CAH) | Iehovah dans le palais de la sainteté, Iehovah, - au ciel est son trône ; ses yeux voient, ses paupières examinent les fils des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 11.4 (GBT) | Le Seigneur habite dans son saint temple ; le Seigneur a son trône dans le ciel. Ses yeux sont attentifs à regarder le pauvre ; ses paupières interrogent les enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 11.4 (PGR) | L’Éternel est dans son saint parvis, l’Éternel a son trône dans les Cieux, ses yeux voient, ses regards sondent les enfants des hommes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 11.4 (LAU) | L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a dans les cieux son trône ; ses yeux considèrent, ses paupières sondent les fils des hommes. |
Darby (1885) | Psaumes 11.4 (DBY) | L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 11.4 (TAN) | L’Éternel, dans son saint palais, l’Éternel, dont le trône est aux cieux, ses yeux regardent, ses paupières distinguent les fils d’Adam. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 11.4 (VIG) | Que le Seigneur (Dieu) détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance (profère des discours superbes). |
Fillion (1904) | Psaumes 11.4 (FIL) | Car ce que vous aviez établi, ils l’ont détruit; * mais le juste, qu’a-t-il fait? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 11.4 (SYN) | L’Éternel est dans sa demeure sainte : L’Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux observent ; Ses regards sondent les fils des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 11.4 (CRA) | Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 11.4 (BPC) | Mais Yahweh est toujours dans sa demeure sainte, - Yahweh trône dans les cieux : De là ses yeux sont attentifs, - ses regards observent les enfants des hommes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 11.4 (AMI) | Le Seigneur habite dans son saint temple ; le trône du Seigneur est dans le ciel. Ses yeux sont attentifs à regarder ; ses paupières interrogent les enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 11.4 (LXX) | ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 11.4 (VUL) | disperdat Dominus universa labia dolosa linguam magniloquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 11.4 (SWA) | Bwana yu katika hekalu lake takatifu. Bwana ambaye kiti chake kiko mbinguni, Macho yake yanaangalia; Kope zake zinawajaribu wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 11.4 (BHS) | יְהוָ֤ה׀ בְּֽהֵ֘יכַ֤ל קָדְשֹׁ֗ו יְהוָה֮ בַּשָּׁמַ֪יִם כִּ֫סְאֹ֥ו עֵינָ֥יו יֶחֱז֑וּ עַפְעַפָּ֥יו יִ֝בְחֲנ֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃ |