Psaumes 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 11.5 (LSG) | L’Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 11.5 (NEG) | L’Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 11.5 (S21) | L’Éternel examine le juste ; il déteste le méchant et celui qui aime la violence. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 11.5 (LSGSN) | L’Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 11.5 (BAN) | L’Éternel sonde le juste. Quant au méchant et à celui qui aime la violence, son âme les hait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 11.5 (SAC) | Ils ont dit : Nous acquerrons de la gloire et de l’éclat par notre langue ; nos lèvres dépendent de nous et nous appartiennent : qui est notre seigneur et notre maître ? |
David Martin (1744) | Psaumes 11.5 (MAR) | L’Éternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence. |
Ostervald (1811) | Psaumes 11.5 (OST) | L’Éternel sonde le juste ; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 11.5 (CAH) | Iehovah ! examine le juste, son âme hait l’impie et celui qui aime la violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 11.5 (GBT) | Le Seigneur interroge le juste et l’impie. Or celui qui aime l’iniquité hait son âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 11.5 (PGR) | L’Éternel sonde le juste ; et l’impie et l’ami de la violence sont odieux à son âme. |
Lausanne (1872) | Psaumes 11.5 (LAU) | L’Éternel sonde le juste, et son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. |
Darby (1885) | Psaumes 11.5 (DBY) | L’Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 11.5 (TAN) | L’Éternel éprouve le juste, mais le méchant et le partisan de la violence, il les hait de toute son âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 11.5 (VIG) | Ils ont dit : Nous ferons de grandes choses par (éclater la puissance de) notre langue ; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître ? |
Fillion (1904) | Psaumes 11.5 (FIL) | Le Seigneur est dans Son saint temple; * le Seigneur a Son trône dans le Ciel. Ses yeux regardent le pauvre; * Ses paupières examinent les enfants des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 11.5 (SYN) | L’Éternel sonde le juste ; Mais il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 11.5 (CRA) | Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 11.5 (BPC) | Yahweh contemple le juste, - mais le méchant et celui qui aime la violence, il les a en aversion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 11.5 (AMI) | Le Seigneur interroge le juste et l’impie ; or, son âme hait celui qui aime l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 11.5 (LXX) | τοὺς εἰπόντας τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν τὰ χείλη ἡμῶν παρ’ ἡμῶν ἐστιν τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 11.5 (VUL) | qui dixerunt linguam nostram magnificabimus labia nostra a nobis sunt quis noster dominus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 11.5 (SWA) | Bwana humjaribu mwenye haki; Bali nafsi yake humchukia asiye haki, Na mwenye kupenda udhalimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 11.5 (BHS) | יְהוָה֮ צַדִּ֪יק יִ֫בְחָ֥ן וְ֭רָשָׁע וְאֹהֵ֣ב חָמָ֑ס שָֽׂנְאָ֥ה נַפְשֹֽׁו׃ |