Psaumes 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 11.6 (LSG) | Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 11.6 (NEG) | Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 11.6 (S21) | Il fait pleuvoir sur les méchants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le lot qu’ils ont en partage, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 11.6 (LSGSN) | Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 11.6 (BAN) | Il fera tomber sur les méchants, comme un filet, une pluie de feu et de soufre ; Un vent brûlant de tempête est le breuvage qui leur est assigné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 11.6 (SAC) | Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, à cause de la misère de ceux qui sont sans secours, et du gémissement des pauvres. Je procurerai leur salut en les mettant en un lieu sûr ; j’agirai en cela avec une entière liberté. |
David Martin (1744) | Psaumes 11.6 (MAR) | Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. |
Ostervald (1811) | Psaumes 11.6 (OST) | Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 11.6 (CAH) | Il fait pleuvoir sur les impies les feux des éclairs, du feu et du soufre, et le vent enflammé est le partage de leur calice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 11.6 (GBT) | Il fera pleuvoir des pièges sur les pécheurs ; le feu et le soufre, et le vent impétueux des tempêtes sont le calice qui leur sera offert en partage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 11.6 (PGR) | Il fait pleuvoir sur les méchants des foudres ; le feu, et le soufre et le vent embrasé, tel est le calice qu’ils ont en partage. |
Lausanne (1872) | Psaumes 11.6 (LAU) | Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; et un vent embrasé sera la portion de leur coupe. |
Darby (1885) | Psaumes 11.6 (DBY) | Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 11.6 (TAN) | Il fait pleuvoir sur les impies des charbons ardents : le feu, le soufre et un vent brûlant sont le lot qui leur échoit en partage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 11.6 (VIG) | A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut ; j’agirai en cela avec une entière puissance (liberté). |
Fillion (1904) | Psaumes 11.6 (FIL) | Le Seigneur examine le juste et l’impie; * or celui qui aime l’iniquité hait son âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 11.6 (SYN) | Il fera pleuvoir sur les méchants Des charbons ardents, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le sort qu’ils auront en partage ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 11.6 (CRA) | Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu’ils auront en partage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 11.6 (BPC) | Il fera pleuvoir sur les impies des calamités : - la foudre, et le soufre, et le souffle des tempêtes, - voilà leur lot et leur partage : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 11.6 (AMI) | Il fera pleuvoir sur les pécheurs des charbons ardents et du soufre ; que le vent impétueux des tempêtes soit le calice qui leur sera présenté pour leur partage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 11.6 (LXX) | ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 11.6 (VUL) | propter miseriam inopum et gemitum pauperum nunc exsurgam dicit Dominus ponam in salutari fiducialiter agam in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 11.6 (SWA) | Awanyeshee wasio haki mitego, Moto na kiberiti na upepo wa hari, Na viwe fungu la kikombe chao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 11.6 (BHS) | יַמְטֵ֥ר עַל־רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפֹ֗ות מְנָ֣ת כֹּוסָֽם׃ |