Psaumes 110.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 110.2 (LSG) | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 110.2 (NEG) | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 110.2 (S21) | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 110.2 (LSGSN) | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 110.2 (BAN) | L’Éternel étendra de Sion Le sceptre de ta force. Domine au milieu de tes ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 110.2 (SAC) | (Ghimel.) Les œuvres du Seigneur sont grandes ; (Daleth.) elles sont proportionnées à toutes ses volontés. |
David Martin (1744) | Psaumes 110.2 (MAR) | L’Éternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 110.2 (OST) | L’Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant : Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 110.2 (CAH) | Iehovah étendra de Tsion le sceptre de ta puissance ; (te disant : ) Domine au milieu de ton peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 110.2 (GBT) | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre force ; régnez au milieu de vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 110.2 (PGR) | De Sion l’Éternel étendra le sceptre de ta puissance. Domine au milieu de tes ennemis ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 110.2 (LAU) | L’Éternel étendra{Héb. enverra.} de Sion le sceptre de ta force : domine au milieu de tes ennemis. |
Darby (1885) | Psaumes 110.2 (DBY) | L’Éternel enverra de Sion la verge de ta force : Domine au milieu de tes ennemis ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 110.2 (TAN) | L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 110.2 (VIG) | Les œuvres du Seigneur sont grandes, proportionnées (parfaitement conformées) à toutes ses volontés. |
Fillion (1904) | Psaumes 110.2 (FIL) | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Votre puissance; * dominez au milieu de Vos ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 110.2 (SYN) | L’Éternel étendra loin de Sion le sceptre de ta puissance : Tu exerceras ta domination sur tes ennemis ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 110.2 (CRA) | Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 110.2 (BPC) | Yahweh étendra bien loin de Sion ton sceptre puissant, - tu domineras jusqu’au milieu de tes ennemis ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 110.2 (AMI) | Le Seigneur étendra loin de Sion le sceptre de votre puissance ; régnez au milieu de vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 110.2 (LXX) | μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 110.2 (VUL) | magna opera Domini exquisita in omnes voluntates eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 110.2 (SWA) | Bwana atainyosha toka Sayuni Fimbo ya nguvu zako. Uwe na enzi kati ya adui zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 110.2 (BHS) | מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃ |