Psaumes 110.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 110.1 (LSG) | De David. Psaume. Parole de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 110.1 (NEG) | De David. Psaume. Parole de l’Eternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 110.1 (S21) | Psaume de David. L’Éternel a déclaré à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 110.1 (LSGSN) | De David. Psaume. Parole de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds -toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 110.1 (BAN) | Psaume de David. L’Éternel dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis Le marche-pied de tes pieds ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 110.1 (SAC) | Alléluia. (Aleph.) Seigneur ! je vous louerai de tout mon cœur, (Beth.) dans la société des justes, et dans l’assemblée de votre peuple. |
David Martin (1744) | Psaumes 110.1 (MAR) | Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Ostervald (1811) | Psaumes 110.1 (OST) | Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 110.1 (CAH) | Parole de Iehovah à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 110.1 (GBT) | Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 110.1 (PGR) | Cantique de David.L’Éternel dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je te donne pour marchepied tes ennemis. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 110.1 (LAU) | De David. Psaume. Oracle de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Darby (1885) | Psaumes 110.1 (DBY) | L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 110.1 (TAN) | De David. Psaume. L’Éternel a dit à mon maître : "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 110.1 (VIG) | Alleluia. Seigneur, je vous célébrerai (louerai) de tout mon cœur dans la réunion et dans l’assemblée des justes. |
Fillion (1904) | Psaumes 110.1 (FIL) | Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: * Asseyez-Vous à ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Vos ennemis * l’escabeau de Vos pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 110.1 (SYN) | Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie contraint tes ennemis À te servir de marchepied. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 110.1 (CRA) | Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 110.1 (BPC) | Psaume de David. Voici l’oracle de Yahweh à mon maître : - assieds-toi à ma droite Pendant que je réduirai tes ennemis - à devenir l’escabeau de tes pieds ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 110.1 (AMI) | Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 110.1 (LXX) | αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 110.1 (VUL) | alleluia reversionis Aggei et Zacchariae confitebor tibi Domine in toto corde meo in consilio iustorum et congregatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 110.1 (SWA) | Neno la Bwana kwa Bwana wangu, Uketi mkono wangu wa kuume, Hata niwafanyapo adui zako Kuwa chini ya miguu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 110.1 (BHS) | לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃ |