Psaumes 110.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 110.7 (LSG) | Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 110.7 (NEG) | Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 110.7 (S21) | Il boit au torrent pendant la marche, c’est pourquoi il relève la tête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 110.7 (LSGSN) | Il boit au torrent Pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 110.7 (BAN) | Il boit au torrent, en chemin ; Aussi lève-t-il haut la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 110.7 (SAC) | (Mem.) Les œuvres de ses mains sont vérité et justice : (Noun.) tous ses décrets sont fidèles et infaillibles. |
David Martin (1744) | Psaumes 110.7 (MAR) | Il boira du torrent par le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 110.7 (OST) | Il boira au torrent dans le chemin ; c’est pourquoi il relèvera la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 110.7 (CAH) | Il se désaltère du torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 110.7 (GBT) | Il boira dans le chemin de l’eau du torrent ; c’est pour cela qu’il élèvera la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 110.7 (PGR) | Il boira au torrent dans sa marche, puis Il relèvera la tête. |
Lausanne (1872) | Psaumes 110.7 (LAU) | Il boit au torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lève haut la tête. |
Darby (1885) | Psaumes 110.7 (DBY) | Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 110.7 (TAN) | Il boira sur la route de l’eau du torrent : aussi portera-t-il haut la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 110.7 (VIG) | en leur donnant l’héritage des nations. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 110.7 (FIL) | Il boira de l’eau du torrent dans le chemin; * c’est pourquoi Il relèvera la tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 110.7 (SYN) | Il boira, sur la route, de l’eau du torrent ; Puis il marchera la tête haute. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 110.7 (CRA) | Il boit au torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 110.7 (BPC) | Buvant en route de l’eau du torrent ; - c’est pourquoi il redressera la tête ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 110.7 (AMI) | Il boira de l’eau du torrent dans le chemin ; et c’est pour cela qu’il élèvera sa tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 110.7 (LXX) | ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 110.7 (VUL) | ut det illis hereditatem gentium opera manuum eius veritas et iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 110.7 (SWA) | Atakunywa maji ya mto njiani; Kwa hiyo atakiinua kichwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 110.7 (BHS) | מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ |