Psaumes 110.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 110.6 (LSG) | Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l’étendue du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 110.6 (NEG) | Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l’étendue du pays. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 110.6 (S21) | Il exerce la justice parmi les nations : tout est rempli de cadavres, il écrase des chefs sur tout le territoire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 110.6 (LSGSN) | Il exerce la justice Parmi les nations : tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l’étendue du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 110.6 (BAN) | Il exerce le jugement parmi les nations, Ce ne sont que corps morts. Il met en pièces le chef d’un grand pays, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 110.6 (SAC) | (Caph.) Il fera connaître à son peuple la puissance de ses œuvres, (Lamed.) en leur donnant l’héritage des nations. |
David Martin (1744) | Psaumes 110.6 (MAR) | Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays. |
Ostervald (1811) | Psaumes 110.6 (OST) | Il exercera la justice parmi les nations ; il remplira tout de morts ; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 110.6 (CAH) | Il rendra justice parmi les nations (dans un pays) rempli de cadavres ; il fracasse la tête sur la terre de Rabba. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 110.6 (GBT) | Il exercera son jugement au milieu des nations ; il remplira tout de ruines ; il brisera contre terre la tête de plusieurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 110.6 (PGR) | Il fera justice parmi les peuples : tout est plein de cadavres ; Il a mis des têtes en pièces sur un vaste pays. |
Lausanne (1872) | Psaumes 110.6 (LAU) | il exerce le jugement parmi les nations, il [les] remplit de corps morts ; il écrase le chef d’une vaste terre. |
Darby (1885) | Psaumes 110.6 (DBY) | Il jugera parmi les nations, il remplira tout de corps morts, il brisera le chef d’un grand pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 110.6 (TAN) | Parmi les peuples il exerce la justice, accumule les cadavres ; sur une étendue immense il fracasse des têtes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 110.6 (VIG) | Il fera connaître à son peuple la puissance de ses œuvres |
Fillion (1904) | Psaumes 110.6 (FIL) | Il jugera les nations; Il remplira tout de ruines; * Il écrasera sur la terre les têtes d’un grand nombre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 110.6 (SYN) | Il jugera les nations ; tout sera plein de cadavres. Il écrasera le chef qui domine sur un vaste pays. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 110.6 (CRA) | Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 110.6 (BPC) | Il exerce ses jugements parmi les nations, - couvre tout de cadavres et sur le vaste champ de bataille brise la tête de ses ennemis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 110.6 (AMI) | Il exercera son jugement au milieu des nations ; il remplira tout des cadavres de ses ennemis ; il écrasera sur la terre les têtes d’un grand nombre de personnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 110.6 (LXX) | ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 110.6 (VUL) | virtutem operum suorum adnuntiabit populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 110.6 (SWA) | Atahukumu kati ya mataifa, Ataijaza nchi mizoga; Ataseta kichwa katika nchi nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 110.6 (BHS) | יָדִ֣ין בַּ֭גֹּויִם מָלֵ֣א גְוִיֹּ֑ות מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃ |