Psaumes 110.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 110.5 (LSG) | Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 110.5 (NEG) | Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 110.5 (S21) | Le Seigneur est à ta droite, il écrase des rois le jour de sa colère. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 110.5 (LSGSN) | Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 110.5 (BAN) | Le Seigneur, à ta droite, Met en pièces des rois, au jour de sa colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 110.5 (SAC) | ( Teth.) Il a donné la nourriture à ceux qui le craignent : (Jod.) il se souviendra éternellement de son alliance. |
David Martin (1744) | Psaumes 110.5 (MAR) | Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère. |
Ostervald (1811) | Psaumes 110.5 (OST) | Le Seigneur est à ta droite ; il écrasera les rois au jour de sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 110.5 (CAH) | Le Seigneur à ta droite brise des rois au jour de sa colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 110.5 (GBT) | Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé les rois au jour de sa colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 110.5 (PGR) | Le Seigneur à ta droite a mis des rois en pièces au jour de sa colère. |
Lausanne (1872) | Psaumes 110.5 (LAU) | Le Seigneur, à ta droite, écrase des rois au jour de sa colère ; |
Darby (1885) | Psaumes 110.5 (DBY) | Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 110.5 (TAN) | Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère il brise des rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 110.5 (VIG) | il a donné une nourriture à ceux qui le craignent. Il se souviendra éternellement de son alliance. |
Fillion (1904) | Psaumes 110.5 (FIL) | Le Seigneur est à Votre droite; * Il a brisé les rois au jour de Sa colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 110.5 (SYN) | Le Seigneur est à ta droite ; Il écrasera les rois au jour de sa colère. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 110.5 (CRA) | Le Seigneur, est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 110.5 (BPC) | Adonaï est à sa droite ; - il brise les rois au jour de sa colère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 110.5 (AMI) | Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé et réduit en poussière les rois au jour de sa colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 110.5 (LXX) | τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 110.5 (VUL) | escam dedit timentibus se memor erit in saeculum testamenti sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 110.5 (SWA) | Bwana yu mkono wako wa kuume; Ataseta wafalme, Siku ya ghadhabu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 110.5 (BHS) | אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיֹום־אַפֹּ֣ו מְלָכִֽים׃ |