Psaumes 110.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 110.4 (LSG) | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 110.4 (NEG) | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 110.4 (S21) | L’Éternel l’a juré, et il ne se rétractera pas : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 110.4 (LSGSN) | L’Éternel l’a juré , et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 110.4 (BAN) | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, À la manière de Melchisédek. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 110.4 (SAC) | (Zaïn.) Le Seigneur a éternisé la mémoire de ses merveilles : ( Cheth.) il est miséricordieux et plein de tendresse. |
David Martin (1744) | Psaumes 110.4 (MAR) | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec. |
Ostervald (1811) | Psaumes 110.4 (OST) | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, selon l’ordre de Melchisédec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 110.4 (CAH) | Iehovah a juré, et ne se repent pas : Tu es cohène à jamais, à la manière de Malchi-Tsédek. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 110.4 (GBT) | Le Seigneur l’a juré, et sa parole est sans repentir : Vous êtes prêtre à jamais, selon l’ordre de Melchisédech. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 110.4 (PGR) | L’Éternel a juré, et ne s’en repentira point : « Tu es sacrificateur pour l’éternité à l’instar de Melchisédek. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 110.4 (LAU) | L’Éternel a juré et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec. |
Darby (1885) | Psaumes 110.4 (DBY) | L’Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 110.4 (TAN) | L’Éternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : "Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 110.4 (VIG) | Le Seigneur a institué un mémorial de ses merveilles, lui qui est miséricordieux et compatissant ; |
Fillion (1904) | Psaumes 110.4 (FIL) | Le Seigneur a juré, et Il ne S’en repentira point: * Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisedech. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 110.4 (SYN) | L’Éternel en a fait le serment, et il ne s’en repentira point : « Tu es sacrificateur pour toujours, À la façon de Melchisédec. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 110.4 (CRA) | Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 110.4 (BPC) | Yahweh l’a juré et ne s’en repentira pas, - tu es prêtre à jamais, - selon l’ordre de Melchisédech. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 110.4 (AMI) | Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable : Vous êtes prêtre à jamais, selon l’ordre de Melchisédech. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 110.4 (LXX) | μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 110.4 (VUL) | memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 110.4 (SWA) | Bwana ameapa, Wala hataghairi, Ndiwe kuhani hata milele, Kwa mfano wa Melkizedeki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 110.4 (BHS) | נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעֹולָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃ |