Psaumes 111.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 111.1 (LSG) | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 111.1 (NEG) | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 111.1 (S21) | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 111.1 (LSGSN) | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 111.1 (BAN) | Louez l’Éternel ! Aleph. Je louerai l’Éternel de tout mon cœur Beth. Dans la société des hommes droits et dans l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 111.1 (SAC) | Alléluia, pour le retour d’Aggée et de Zacharie. (Aleph.) Heureux l’homme qui craint le Seigneur, (Beth.) et qui a une grande affection pour ses commandements. |
David Martin (1744) | Psaumes 111.1 (MAR) | Louez l’Éternel. [Aleph] Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 111.1 (OST) | Louez l’Éternel ! Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 111.1 (CAH) | Hallelouiah ! Je louerai Iehovah de tout cœur dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 111.1 (GBT) | Alleluia. Je vous louerai, Seigneur, de tout mon cœur dans la société des justes et dans leur assemblée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 111.1 (PGR) | Alléluia ! Je loue l’Éternel de tout mon cœur, dans la réunion des justes et dans l’assemblée ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 111.1 (LAU) | Célébrez l’Éternel. Je loue l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée. |
Darby (1885) | Psaumes 111.1 (DBY) | Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 111.1 (TAN) | Alléluia ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, dans le cercle des justes, dans l’assemblée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 111.1 (VIG) | Alleluia du retour d’Aggée et de Zacharie. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans ses commandements. |
Fillion (1904) | Psaumes 111.1 (FIL) | Alleluia: Seigneur, je Vous célébrerai de tout mon coeur * dans la réunion et dans l’assemblée des justes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 111.1 (SYN) | Louez l’Éternel ! Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur. Dans le conseil et l’assemblée des hommes droits. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 111.1 (CRA) | Alleluia ! ALEPH. Je veux louer Yahweh de tout mon cœur, BETH. dans la réunion des justes et dans l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 111.1 (BPC) | Alleluja. Je louerai Yahweh de tout cœur au conseil des justes et dans leur assemblée ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 111.1 (AMI) | Alleluia.ALEPH. Seigneur, je vous louerai de tout mon cœur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 111.1 (LXX) | αλληλουια μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 111.1 (VUL) | alleluia reversionis Aggei et Zacchariae beatus vir qui timet Dominum in mandatis eius volet nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 111.1 (SWA) | Haleluya Nitamshukuru Bwana kwa moyo wangu wote,Barazani pa wanyofu wa moyo na katika mkutano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 111.1 (BHS) | הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ אֹודֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לֵבָ֑ב בְּסֹ֖וד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃ |