Psaumes 112.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.9 (LSG) | Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s’élève avec gloire, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.9 (NEG) | Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s’élève avec gloire, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 112.9 (S21) | Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours, il relève la tête avec gloire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 112.9 (LSGSN) | Il fait des largesses , il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s’élève avec gloire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.9 (BAN) | Pé. Il a répandu, il a donné aux pauvres ; Tsadé. Sa justice demeure à toujours, Koph. Sa corne s’élèvera en gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 112.9 (SAC) | qui donne à celle qui était stérile la joie de se voir dans sa maison la mère de plusieurs enfants ? |
David Martin (1744) | Psaumes 112.9 (MAR) | [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire. |
Ostervald (1811) | Psaumes 112.9 (OST) | Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa tête s’élève avec gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.9 (CAH) | Il répand ses richesses, donne aux nécessiteux ; son équité subsiste toujours ; sa force s’élèvera avec gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.9 (GBT) | Il a répandu ses biens avec profusion sur le pauvre ; sa justice demeure dans tous les siècles ; sa force sera élevée en gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.9 (PGR) | Il distribue, il donne aux indigents ; sa justice demeure éternellement ; sa tête se lève avec gloire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 112.9 (LAU) | Il répand, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours ; sa corne s’élève avec gloire. |
Darby (1885) | Psaumes 112.9 (DBY) | Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.9 (TAN) | Il est prodigue pour donner aux pauvres, sa bienfaisance ne se dément jamais, son front s’élève avec honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 112.9 (VIG) | Il fait habiter celle qui était stérile dans la (une) maison, comme une mère joyeuse au milieu de ses (où il lui donne la joie d’être mère de plusieurs) enfants. |
Fillion (1904) | Psaumes 112.9 (FIL) | Il répand ses largesses, il donne aux pauvres. Sa justice demeure dans tous les siècles. * Sa puissance sera élevée dans la gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.9 (SYN) | Il a distribué, il a donné ses biens aux pauvres ; Sa justice demeure éternellement : Honoré de tous, il peut lever la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.9 (CRA) | PHÉ. Il sème l’aumône, il donne à l’indigent ; TSADÉ. sa justice subsiste à jamais, QOPH. sa corne s’élève avec gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.9 (BPC) | C’est sans compter qu’il donne à l’indigent, Sa justice subsistera à jamais, Honoré de tous, il peut dresser la tête : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.9 (AMI) | PHÉ. Il a répandu ses biens avec libéralité sur les pauvres ; TSADÉ. sa justice demeure éternellement ; COPH. sa puissance sera élevée en gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 112.9 (LXX) | ὁ κατοικίζων στεῖραν ἐν οἴκῳ μητέρα τέκνων εὐφραινομένην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 112.9 (VUL) | qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.9 (SWA) | Amekirimu, na kuwapa maskini, Haki yake yakaa milele, Pembe yake itatukuzwa kwa utukufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.9 (BHS) | פִּזַּ֤ר׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיֹונִ֗ים צִ֭דְקָתֹו עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנֹ֗ו תָּר֥וּם בְּכָבֹֽוד׃ |