Psaumes 113.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.3 (LSG) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.3 (NEG) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 113.3 (S21) | Du lever du soleil jusqu’à son coucher, que le nom de l’Éternel soit célébré ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 113.3 (LSGSN) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.3 (BAN) | Du soleil levant au soleil couchant, Le nom de l’Éternel est digne d’être loué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 113.3 (SAC) | La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ; |
David Martin (1744) | Psaumes 113.3 (MAR) | Le Nom de l’Éternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. |
Ostervald (1811) | Psaumes 113.3 (OST) | Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.3 (CAH) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, le nom de Iehovah est glorifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.3 (GBT) | Depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, le nom du Seigneur est digne de louanges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.3 (PGR) | Du soleil levant jusques au couchant, que le nom de l’Éternel soit loué ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 113.3 (LAU) | Du soleil levant au soleil couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré ! |
Darby (1885) | Psaumes 113.3 (DBY) | Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.3 (TAN) | Du soleil levant jusqu’à son couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.3 (VIG) | La mer le vit et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière. |
Fillion (1904) | Psaumes 113.3 (FIL) | Du lever du soleil à son couchant, * le Nom du Seigneur est digne de louange. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.3 (SYN) | Du soleil levant au soleil couchant, Loué soit le nom de l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.3 (CRA) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, loué soit le nom de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.3 (BPC) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, - loué soit le nom de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.3 (AMI) | Le nom du Seigneur doit être loué depuis le lever du soleil jusqu’au couchant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 113.3 (LXX) | ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 113.3 (VUL) | mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.3 (SWA) | Toka maawio ya jua hata machweo yake Jina la Bwana husifiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.3 (BHS) | מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבֹואֹ֑ו מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ |