Psaumes 113.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.4 (LSG) | L’Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.4 (NEG) | L’Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 113.4 (S21) | L’Éternel domine toutes les nations, sa gloire s’élève plus haut que le ciel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 113.4 (LSGSN) | L’Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.4 (BAN) | L’Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est plus haute que les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 113.4 (SAC) | les monts sautèrent comme des béliers, et les collines comme les agneaux des brebis. |
David Martin (1744) | Psaumes 113.4 (MAR) | L’Éternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 113.4 (OST) | L’Éternel est élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.4 (CAH) | Iehovah est élevé au-dessus de toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.4 (GBT) | Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, et sa gloire au-dessus des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.4 (PGR) | L’Éternel s’élève par dessus tous les peuples, et sa gloire par dessus les Cieux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 113.4 (LAU) | L’Éternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. |
Darby (1885) | Psaumes 113.4 (DBY) | L’Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.4 (TAN) | L’Éternel est élevé au-dessus de tous les peuples, sa gloire dépasse les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.4 (VIG) | Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux (de brebis). |
Fillion (1904) | Psaumes 113.4 (FIL) | Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, * et Sa gloire est au-dessus des cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.4 (SYN) | L’Éternel est élevé au-dessus de tous les peuples ; Sa gloire dépasse la hauteur des cicux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.4 (CRA) | Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.4 (BPC) | Car Yahweh domine par-dessus toutes les nations, - sa gloire s’élève au-dessus du firmament ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.4 (AMI) | Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, et sa gloire au-dessus des cieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 113.4 (LXX) | τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 113.4 (VUL) | montes exultaverunt ut arietes colles sicut agni ovium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.4 (SWA) | Bwana ni mkuu juu ya mataifa yote, Na utukufu wake ni juu ya mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.4 (BHS) | רָ֖ם עַל־כָּל־גֹּויִ֥ם׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבֹודֹֽו׃ |