Psaumes 113.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.9 (LSG) | Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.9 (NEG) | Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 113.9 (S21) | Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d’elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 113.9 (LSGSN) | Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.9 (BAN) | Celle qui était stérile en sa maison, Il fait d’elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants. Louez l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 113.9 (MAR) | Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d’enfants, [et] joyeuse. Louez l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 113.9 (OST) | Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.9 (CAH) | Il ramène dans la maison, comme la mère joyeuse de ses enfants, celle qui était stérile, Hallelouiah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.9 (GBT) | Il donne à celle qui était stérile la joie de se voir, dans sa maison, mère de plusieurs enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.9 (PGR) | Il donne dans la maison à l’épouse stérile la condition d’une mère que des fils réjouissent. Alléluia ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 113.9 (LAU) | Celle qui, dans sa maison, était stérile, il la fait habiter joyeuse mère [au milieu] de ses fils. Célébrez l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 113.9 (DBY) | Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.9 (TAN) | Il fait trôner dans la maison la femme stérile, devenue une mère heureuse de [nombreux] fils. Alléluia ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.9 (VIG) | Que ce ne soit pas à nous, Seigneur, que ce ne soit pas à nous ; que ce soit à votre nom que vous donniez la gloire, |
Fillion (1904) | Psaumes 113.9 (FIL) | Il fait habiter celle qui était stérile dans la maison, * comme une mère joyeuse au milieu de ses enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.9 (SYN) | À la femme qui était stérile, il donne la joie De se voir, dans sa maison, entourée de ses fils. Louez l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.9 (CRA) | Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.9 (BPC) | Qui fait de la femme demeurée stérile en sa maison - l’heureuse mère de nombreux enfants ! Alleluja. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.9 (AMI) | qui donne à celle qui était stérile la joie de se voir dans sa maison la mère de nombreux enfants ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 113.9 (LXX) | μὴ ἡμῖν κύριε μὴ ἡμῖν ἀλλ’ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 113.9 (VUL) | non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.9 (SWA) | Huweka nyumbani mwanamke aliye tasa, Awe mama ya watoto mwenye furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.9 (BHS) | מֹֽושִׁיבִ֨י׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |