Psaumes 113.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.8 (LSG) | Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.8 (NEG) | Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 113.8 (S21) | pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 113.8 (LSGSN) | Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.8 (BAN) | Pour le faire asseoir avec les princes, Avec les princes de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 113.8 (SAC) | qui changea la pierre en des torrents d’eaux, et la roche en des fontaines. |
David Martin (1744) | Psaumes 113.8 (MAR) | Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 113.8 (OST) | Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.8 (CAH) | Pour le faire asseoir auprès des grands, auprès des grands de son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.8 (GBT) | Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.8 (PGR) | pour le faire asseoir à côté des princes, à côté des princes de son peuple. |
Lausanne (1872) | Psaumes 113.8 (LAU) | pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. |
Darby (1885) | Psaumes 113.8 (DBY) | Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.8 (TAN) | pour le placer à côté des grands, à côté des grands de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.8 (VIG) | qui a changé la pierre en des torrents d’eaux, et la roche en fontaines abondantes (d’eaux). |
Fillion (1904) | Psaumes 113.8 (FIL) | pour le placer avec les princes, * avec les princes de son peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.8 (SYN) | Pour le faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.8 (CRA) | pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.8 (BPC) | Pour le faire asseoir parmi tes princes, - parmi les princes de son peuple ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.8 (AMI) | pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 113.8 (LXX) | τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 113.8 (VUL) | qui convertit petram in stagna aquarum et rupem in fontes aquarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.8 (SWA) | Amketishe pamoja na wakuu, Pamoja na wakuu wa watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.8 (BHS) | לְהֹושִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמֹּֽו׃ |