Psaumes 114.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 114.4 (LSG) | Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 114.4 (NEG) | Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 114.4 (S21) | les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 114.4 (LSGSN) | Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 114.4 (BAN) | Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 114.4 (SAC) | Et j’ai invoqué le nom du Seigneur, en disant : Ô Seigneur ! délivrez mon âme. |
David Martin (1744) | Psaumes 114.4 (MAR) | Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 114.4 (OST) | Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 114.4 (CAH) | Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 114.4 (GBT) | Les montagnes tressaillirent comme des béliers, et les collines comme de jeunes agneaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 114.4 (PGR) | les montagnes bondirent comme des béliers, les collines, comme de jeunes agneaux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 114.4 (LAU) | les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme de jeunes agneaux. |
Darby (1885) | Psaumes 114.4 (DBY) | Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 114.4 (TAN) | les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 114.4 (VIG) | et j’ai invoqué le nom du Seigneur : O Seigneur, délivrez mon âme. |
Fillion (1904) | Psaumes 114.4 (FIL) | Les montagnes bondirent comme des béliers, * et les collines comme des agneaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 114.4 (SYN) | Les montagnes bondirent comme des béliers, Et les collines comme des agneaux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 114.4 (CRA) | les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 114.4 (BPC) | Ces montagnes bondirent comme des béliers, - les collines comme des agneaux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 114.4 (AMI) | les monts sautèrent comme des béliers, et les collines comme les agneaux des brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 114.4 (LXX) | καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὦ κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 114.4 (VUL) | et nomen Domini invocavi o Domine libera animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 114.4 (SWA) | Milima iliruka kama kondoo waume, Vilima kama wana-kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 114.4 (BHS) | הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָעֹ֗ות כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ |