Psaumes 114.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 114.5 (LSG) | Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 114.5 (NEG) | Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 114.5 (S21) | Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 114.5 (LSGSN) | Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir , Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 114.5 (BAN) | Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 114.5 (SAC) | Le Seigneur est miséricordieux et juste ; et notre Dieu est plein d’une tendre compassion. |
David Martin (1744) | Psaumes 114.5 (MAR) | Ô mer ! qu’avais-tu pour t’enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 114.5 (OST) | Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir ? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 114.5 (CAH) | Qu’as-tu, ô mer ! pour fuir ? Iardène, pourquoi recules-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 114.5 (GBT) | Qu’avais-tu donc, mer, pour t’enfuir ? et toi, Jourdain, pour reculer vers ta source ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 114.5 (PGR) | Qu’as-tu, ô mer, que tu t’enfuis, ô Jourdain, que tu retournes en arrière, |
Lausanne (1872) | Psaumes 114.5 (LAU) | Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Darby (1885) | Psaumes 114.5 (DBY) | Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 114.5 (TAN) | Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 114.5 (VIG) | Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu est compatissant (a pitié). |
Fillion (1904) | Psaumes 114.5 (FIL) | Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir? * Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 114.5 (SYN) | Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 114.5 (CRA) | Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 114.5 (BPC) | Qu’avais-tu donc, ô mer, à prendre la fuite, - et toi, Jourdain, à te rejeter en arrière ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 114.5 (AMI) | Pourquoi, ô mer, vous êtes-vous enfuie ? et vous, ô Jourdain, pourquoi êtes-vous retourné en arrière ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 114.5 (LXX) | ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 114.5 (VUL) | misericors Dominus et iustus et Deus noster miseretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 114.5 (SWA) | Ee bahari, una nini, ukimbie? Yordani, urudi nyuma? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 114.5 (BHS) | מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃ |