Psaumes 114.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 114.6 (LSG) | Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 114.6 (NEG) | Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 114.6 (S21) | Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 114.6 (LSGSN) | Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 114.6 (BAN) | Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 114.6 (SAC) | Le Seigneur garde les petits : j’ai été humilié, et il m’a délivré. |
David Martin (1744) | Psaumes 114.6 (MAR) | [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 114.6 (OST) | Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 114.6 (CAH) | Montagnes, pourquoi bondissez-vous comme des béliers ? collines, pourquoi (bondissez-vous) comme des agneaux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 114.6 (GBT) | Montagnes, pourquoi avez-vous tressailli comme des béliers ? et vous, collines, comme de jeunes agneaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 114.6 (PGR) | montagnes, que vous bondissez comme des béliers, vous, collines, comme de jeunes agneaux ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 114.6 (LAU) | vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme de jeunes agneaux ? |
Darby (1885) | Psaumes 114.6 (DBY) | Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 114.6 (TAN) | Montagnes, pourquoi bondissez-vous comme des béliers, et vous collines, comme des agneaux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 114.6 (VIG) | Le Seigneur garde les petits ; j’ai été humilié et il m’a délivré. |
Fillion (1904) | Psaumes 114.6 (FIL) | Pourquoi, montagnes, avez-vous bondi comme des béliers? * et vous, collines, comme des agneaux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 114.6 (SYN) | Pourquoi bondir comme des béliers, ô montagnes. Et vous, collines, comme des agneaux ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 114.6 (CRA) | Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 114.6 (BPC) | Vous, montagnes, à bondir comme des béliers - et vous, collines, comme des agneaux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 114.6 (AMI) | Pourquoi, montagnes, avez-vous sauté comme des béliers, et vous, collines, comme les agneaux des brebis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 114.6 (LXX) | φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 114.6 (VUL) | custodiens parvulos Dominus humiliatus sum et liberavit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 114.6 (SWA) | Enyi milima, mruke kama kondoo waume? Enyi vilima, kama wana-kondoo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 114.6 (BHS) | הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָעֹ֗ות כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ |