Psaumes 114.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 114.8 (LSG) | Qui change le rocher en étang, Le roc en source d’eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 114.8 (NEG) | Qui change le rocher en étang, Le roc en source d’eaux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 114.8 (S21) | Il change le rocher en étang, le roc en source d’eau. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 114.8 (LSGSN) | Qui change le rocher en étang , Le roc en source d’eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 114.8 (BAN) | Qui change le rocher en étangs d’eau, La pierre la plus dure en sources d’eau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 114.8 (SAC) | Car il a délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes qu’ils répandaient, mes pieds de leur chute. |
David Martin (1744) | Psaumes 114.8 (MAR) | Qui a changé le rocher en un étang d’eaux, [et] la pierre très dure en une source d’eaux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 114.8 (OST) | Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d’eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 114.8 (CAH) | Qui change le rocher en lac d’eau, le caillou en une eau jaillissante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 114.8 (GBT) | Qui changea la pierre en torrents d’eaux, et le rocher en sources d’eaux vives |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 114.8 (PGR) | qui transforme la roche en un amas d’eaux, et le dur caillou en source jaillissante ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 114.8 (LAU) | qui transforme le rocher en étangs d’eaux, le granit en sources d’eaux. |
Darby (1885) | Psaumes 114.8 (DBY) | a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 114.8 (TAN) | qui change le rocher en nappe d’eau, le granit en sources jaillissantes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 114.8 (VIG) | Car il a délivré (arraché) mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
Fillion (1904) | Psaumes 114.8 (FIL) | qui a changé la pierre en des torrents d’eaux, * et la roche en fontaines abondantes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 114.8 (SYN) | Qui change le rocher en nappe d’eau, Le granit en source jaillissante. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 114.8 (CRA) | qui change le rocher en étang, le roc en source d’eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 114.8 (BPC) | Qui fait du rocher une nappe d’eau, - de la pierre une source vive ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 114.8 (AMI) | qui changea la pierre en torrents d’eaux, et la roche en fontaines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 114.8 (LXX) | ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 114.8 (VUL) | quia eripuit animam meam de morte oculos meos a lacrimis pedes meos a lapsu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 114.8 (SWA) | Augeuza mwamba kuwa ziwa la maji, Jiwe gumu kuwa chemchemi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 114.8 (BHS) | הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנֹו־מָֽיִם׃ |